No 8, Sunday, February 25, 1844

p.68: NEWS. - We learn that Mr. MEYERBEER, Mr. ROSSINI and Mr. FÉTIS the elder, have just ordered from Mr. Adolphe SAX, for use in the various establishments which they direct, several of the instruments invented or improved by this young artist. Very positive facts, and very honorable testimonies victoriously respond to the attacks of critics.

No 8 du Dimanche 25 février 1844

p.68 : NOUVELLES.- Nous apprenons que MM. MEYERBEER, ROSSINI et FÉTIS père, viennent de commander à M. Adolphe SAX, pour l’usage des divers établissements qu’ils dirigent, plusieurs des instruments inventés ou perfectionnés par ce jeune artiste. Des faits si positifs, et des témoignages si honorables répondent victorieusement aux attaques de la malveillance.

No 21, May 26, 1844

p.186: NEWS. - Last Saturday, after Mr. BERLIOZ’s concert, the English artists, engaged to play Mr. A. SAX’s instruments, in eaux de Baden, gave a brilliant serenade to Mr. BERLIOZ and Mr. LISZT. We said that the director at eaux de Baden, Mr. BENAZET who likes to encourage arts everywhere, having recognized the superiority of Mr. SAX’s instruments, is about to become one of the principal supporters of this young and skillful artist.

No 21 du 26 mai 1844

p.186 : NOUVELLES.- Samedi dernier, après le concert de M. BERLIOZ, les artistes anglais, engagés pour jouer des instruments de M. A. SAX, aux eaux de Baden, ont donné une brillante sérénade à MM. BERLIOZ et LISZT. On dit que le directeur des eaux de Baden, M. BENAZET qui se plait à encourager partout les arts, ayant reconnu le mérite supérieur des instruments de M. SAX, est sur le point de devenir l’un des principaux intéressés de ce jeune et habile artiste.

No 22, June 2, 1844

p.195: NEWS. - Last Monday, the king, the queen, the duke of Nemours and the prince of Joinville visited the Exposition, the party, driven by the Minister of Commerce, expressed the distinct pleasure of hearing the new instruments of Mr. SAX, which, through numerous improvements, were called upon to make a revolution in the military and orchestra music. The clever inventor, assisted by Mr. DISTIN, assembled a concert to which the royal party showed the most complete satisfaction. The king discussed a long time in English with MISTERS DISTIN, and congratulated Mr. AD SAX on his interesting discoveries.

No 22 du 2 juin 1844

p.195 : NOUVELLES.- Lundi dernier, le roi, la reine, le duc de Nemours et le prince de Joinville ont visité l’Exposition, LL. MM. , conduites par M. le ministre du commerce, ont manifesté le vif plaisir d’entendre les nouveaux instruments de M. SAX, qui, par des perfectionnements nombreux dont ils ont été l’objet, sont appelés à faire une révolution dans les musiques militaires et dans les orchestres. L’ingénieux inventeur, assisté de M. DISTIN, a improvisé un concert dont LL.MM. ont témoigné la plus complète satisfaction. Le roi s’est longtemps entretenu en anglais avec MM. DISTIN, et a félicité M. Ad. SAX sur ses intéressantes découvertes.

No 33, August 18, 1844

p.281: NEWS. - Several artists of Paris, brought together in company, have just acquired instruments of Mr. AD SAX, and they propose to present them soon in concert. It is in the presence of this clever instrument maker that the performances have already started and that they will still continue for some time.

No 33, du 18 août 1844

p.281 : NOUVELLES.- Plusieurs artistes de Paris, réunis en société, viennent de faire l’acquisition des instruments de M. Ad. SAX, et ils se proposent de les faire entendre prochainement en public. C’est en présence de cet ingénieux facteur que les répétitions ont déjà commencé et qu’elles se continueront encore pendant quelque temps.

No 36, September 8, 1844

p.305: NEWS. - In connection with the announcement of the new instrument invented by an English engineer, and functioning by means of compressed air, priority is given to Mr. SAX, who had presented a similar instrument three years before, but which markedly wins out, one says, over its competitor due to the simplicity of its construction. One will remember the jokes of several newspapers when this steam-driven instrument, which was to have enough power to be heard throughout a whole city, and during feast days, to make an entire population dance the polka, the cachucha, and the most-popular mazurka, which could not be more pleasing. The truth is that this apparatus is simply a kind of trumpet or megaphone with a free reed which, replacing the whistle on locomotive engines and steamboats, will be used to transmit signals or orders over a very long distance by means of a mobile [instrument] bell which would direct the voice of the instrument towards the point where it would be useful to be heard. One understands what a resource such an instrument would be, in cases where prompt help is needed, when a serious accident would arrive at some distance from an inhabited place, and we think that it would be wise to seriously test [this instrument].

No 36 du 8 septembre 1844

p.305 : NOUVELLES.- À propos de l’annonce du nouvel instrument inventé par un capitaine de génie anglais, et fonctionnant au moyen de lair comprimé, la priorité est réclamée en faveur de M. SAX, qui en avait présenté un il y a trois ans, du même genre, mais qui l’emporte, dit-on, de beaucoup sur son concurrent pour la simplicité de sa construction. On se rappellera les plaisanteries de plusieurs journaux à l’occasion de cet instrument à vapeur qui devait avoir une assez grande puissance pour se faire entendre de toute une ville, et faire danser les jours de fête une population tout entière la polka, la cachucha, la mazourka, la plus à la mode, ce qui eut été on ne peut plus agréable. La vérité est que cet appareil est simplement une sorte de trompette ou porte-voix à anche libre qui, posé à la place du sifflet qui se trouve aux locomotives ou chemins de fer et aux machines des bateaux à vapeur, servira à transmettre des signaux ou des ordres à une très grande distance au moyen d’un pavillon mobile qui dirigerait la voix de l’instrument vers le point oû il serait utile de la faire entendre. On comprend de quelle ressource serait un instrument pareil pour réclamer, en cas de besoin, de prompts secours lorsqu’un accident grave arriverait à une certaine di !stance d’un endroit habité, et nous pensons qu’il serait bon d’en faire sérieusement l’essai.

No 37, September 15, 1844

p.313/14: NEWS. - We learn with satisfaction that the continuous efforts of Mr. SAX resulted in the most honorable approval. MISTERS ROTSCHILD and GUDIN have just become interested in his wind instrument production, and the most skillful artists are also under his patronage. Everyone knows the beautiful successes obtained by his instruments, that the DISTIN family from England has just played in Germany, and that they will still continue in Brussels and London; therefore one waits with the keenest interest in the new instruments that Mr. SAX still manufactures, at this moment, for a company of artists which was formed in Paris, for the express purpose to make them known, and to thus prepare a whole revolution in harmonic music.

No 37 du 15 septembre 1844

p.313/14 : NOUVELLES.- Nous apprenons avec satisfaction que les constants efforts de M. SAX obtiennent les plus honorables suffrages. MM. ROTSCHILD et GUDIN viennent de s’intéresser dans sa fabrique d’instruments à vent, et les plus habiles artistes le prennent aussi sous son patronage. Tout le monde connaît les beaux succès obtenus par ses instruments, que la famille anglaise DISTIN vient de faire entendre en Allemagne, et qu’ils vont encore poursuivre à Bruxelles et à Londres ; aussi attend-on avec le plus vif intérêt les instruments nouveaux que M. SAX fabrique encore en ce moment pour une société d’artistes qui s’est formée à Paris, tout exprès pour les faire connaître, et préparer ainsi toute une révolution dans la musique d’harmonie.

No 46, November 17, 1844

p.385: NEWS. - The great concert, that Mr. George KASTNER was to give on November 24, in the Conservatory hall, will be given on Sunday, December 1. The program, which will take place Monday the 25th of [November] in the castle of Saint-Cloud, made this delay obligatory, since the material of the room of the menus-plaisirs must be removed two days in advance. Otherwise the program in the concert did not undergo modification. Le dernier roi de Juda (Last king of Judea) biblical opera, is still the work that an orchestra, selected and directed by Mr. HABENECK, will carry out in this performance. One already speaks about the great effect that Mrs. DORUS-GRAS, Hortense MAILLARD, MONDUTAIGNY and MISTERS ROGER, MASSOL, HERMANN-LÉON produced in some partial performances.

p.385: NEWS. - Mr. Adolphe SAX is back from his voyage to London. His instruments, that he brought there, were met with the greatest success; therefore each evening one sees an elite public going to the Gallery-Adelaïde concert hall to hear them. Before his departure, Mr. SAX was called to Windsor to have his new instruments played. His Royal Highness Prince Albert, who is advantageously known as a composer, after having highly congratulated him on his double talent of instrument maker and performer, made numerous [instrument] orders from Sax.

No 46 du 17 novembre 1844

p.385 : NOUVELLES.- Le grand concert, que M. Georges KASTNER devait donner le 24 novembre, dans la salle du Conservatoire, est remis au dimanche 1er décembre. La représentation, qui aura lieu le lundi 25 du courant au château de Saint-Cloud, a rendu ce retard obligatoire, puisque le matériel de la salle des menus-plaisirs doit en être enlevé deux jours auparavent. Du reste le programme du concert n’a pas subi de modification. Le dernier roi de Juda, opéra biblique, est toujours l’ouvrage qu’un orchestre choisi et dirigé par M. HABENECK exécutera dans cette séance. On parle déjà du grand effet que Mmes DORUS-GRAS, Hortense MAILLARD, MONDUTAIGNY et MM. ROGER, MASSOL, HERMANN-LÉON ont produit dans quelques répétitions partielles.

p.385 : NOUVELLES.- M. Adolphe SAX est de retour de son voyage à Londres, Ses instruments, qu’il y a importés, ont obtenu le plus grand succès ; aussi chaque soir voit-on un public d’élite se rendre au concert de Gallery-Adelaïde pour les entendre. Avant son départ, M. SAX a été appelé à Zindsor pour y faire entendre également ses nouveaux instruments. S.A.R. le prince Albert, qui est avantageusement connu comme compositeur, après l’avoir vivement félicité sur son double talent de facteur et d’instrumentiste, lui a fait de nombreuses commandes.

Translation by Jason Adams, Indiana State University



Home | Music | Recordings | Letters | Images | Books | Topics | Contact Us
Editorial Board/ L'équipe éditoriale: Paul Bro, Richard Dirlam, Jean-Marie Londeix, William H. Street
Copyright © 2002 SaxAmE. All rights reserved. Webmaster