No 8, Sunday, February 25, 1844
p.68: NEWS. - We learn that Mr. MEYERBEER, Mr. ROSSINI and
Mr. FÉTIS the elder, have just ordered from Mr. Adolphe
SAX, for use in the various establishments which they direct,
several of the instruments invented or improved by this young
artist. Very positive facts, and very honorable testimonies
victoriously respond to the attacks of critics. |
No 8 du Dimanche 25 février 1844
p.68 : NOUVELLES.- Nous apprenons que MM. MEYERBEER, ROSSINI
et FÉTIS père, viennent de commander à
M. Adolphe SAX, pour lusage des divers établissements
quils dirigent, plusieurs des instruments inventés
ou perfectionnés par ce jeune artiste. Des faits si
positifs, et des témoignages si honorables répondent
victorieusement aux attaques de la malveillance.
|
No 21, May 26, 1844
p.186: NEWS. - Last Saturday, after Mr. BERLIOZ’s concert,
the English artists, engaged to play Mr. A. SAX’s instruments,
in eaux de Baden, gave a brilliant serenade to Mr. BERLIOZ
and Mr. LISZT. We said that the director at eaux de Baden,
Mr. BENAZET who likes to encourage arts everywhere, having
recognized the superiority of Mr. SAX’s instruments,
is about to become one of the principal supporters of this
young and skillful artist. |
No 21 du 26 mai 1844
p.186 : NOUVELLES.- Samedi dernier, après le concert
de M. BERLIOZ, les artistes anglais, engagés pour jouer
des instruments de M. A. SAX, aux eaux de Baden, ont donné
une brillante sérénade à MM. BERLIOZ
et LISZT. On dit que le directeur des eaux de Baden, M. BENAZET
qui se plait à encourager partout les arts, ayant reconnu
le mérite supérieur des instruments de M. SAX,
est sur le point de devenir lun des principaux intéressés
de ce jeune et habile artiste.
|
No 22, June 2, 1844
p.195: NEWS. - Last Monday, the king, the queen, the duke
of Nemours and the prince of Joinville visited the Exposition,
the party, driven by the Minister of Commerce, expressed the
distinct pleasure of hearing the new instruments of Mr. SAX,
which, through numerous improvements, were called upon to
make a revolution in the military and orchestra music. The
clever inventor, assisted by Mr. DISTIN, assembled a concert
to which the royal party showed the most complete satisfaction.
The king discussed a long time in English with MISTERS DISTIN,
and congratulated Mr. AD SAX on his interesting discoveries. |
No 22 du 2 juin 1844
p.195 : NOUVELLES.- Lundi dernier, le roi, la reine, le duc
de Nemours et le prince de Joinville ont visité lExposition,
LL. MM. , conduites par M. le ministre du commerce, ont manifesté
le vif plaisir dentendre les nouveaux instruments de
M. SAX, qui, par des perfectionnements nombreux dont ils ont
été lobjet, sont appelés à
faire une révolution dans les musiques militaires et
dans les orchestres. Lingénieux inventeur, assisté
de M. DISTIN, a improvisé un concert dont LL.MM. ont
témoigné la plus complète satisfaction.
Le roi sest longtemps entretenu en anglais avec MM.
DISTIN, et a félicité M. Ad. SAX sur ses intéressantes
découvertes.
|
No 33, August 18, 1844
p.281: NEWS. - Several artists of Paris, brought together
in company, have just acquired instruments of Mr. AD
SAX, and they propose to present them soon in concert. It
is in the presence of this clever instrument maker that the
performances have already started and that they will still
continue for some time. |
No 33, du 18 août 1844
p.281 : NOUVELLES.- Plusieurs artistes de Paris, réunis
en société, viennent de faire lacquisition
des instruments de M. Ad. SAX, et ils se proposent de les
faire entendre prochainement en public. Cest en présence
de cet ingénieux facteur que les répétitions
ont déjà commencé et quelles se
continueront encore pendant quelque temps.
|
No 36, September 8, 1844
p.305: NEWS. - In connection with the announcement of the
new instrument invented by an English engineer, and functioning
by means of compressed air, priority is given to Mr. SAX,
who had presented a similar instrument three years before,
but which markedly wins out, one says, over its competitor
due to the simplicity of its construction. One will remember
the jokes of several newspapers when this steam-driven instrument,
which was to have enough power to be heard throughout a whole
city, and during feast days, to make an entire population
dance the polka, the cachucha, and the most-popular mazurka,
which could not be more pleasing. The truth is that this apparatus
is simply a kind of trumpet or megaphone with a free reed
which, replacing the whistle on locomotive engines and steamboats,
will be used to transmit signals or orders over a very long
distance by means of a mobile [instrument] bell which would
direct the voice of the instrument towards the point where
it would be useful to be heard. One understands what a resource
such an instrument would be, in cases where prompt help is
needed, when a serious accident would arrive at some distance
from an inhabited place, and we think that it would be wise
to seriously test [this instrument]. |
No 36 du 8 septembre 1844
p.305 : NOUVELLES.- À propos de lannonce du
nouvel instrument inventé par un capitaine de génie
anglais, et fonctionnant au moyen de lair comprimé,
la priorité est réclamée en faveur de
M. SAX, qui en avait présenté un il y a trois
ans, du même genre, mais qui lemporte, dit-on,
de beaucoup sur son concurrent pour la simplicité de
sa construction. On se rappellera les plaisanteries de plusieurs
journaux à loccasion de cet instrument à
vapeur qui devait avoir une assez grande puissance pour se
faire entendre de toute une ville, et faire danser les jours
de fête une population tout entière la polka,
la cachucha, la mazourka, la plus à la mode, ce qui
eut été on ne peut plus agréable. La
vérité est que cet appareil est simplement une
sorte de trompette ou porte-voix à anche libre qui,
posé à la place du sifflet qui se trouve aux
locomotives ou chemins de fer et aux machines des bateaux
à vapeur, servira à transmettre des signaux
ou des ordres à une très grande distance au
moyen dun pavillon mobile qui dirigerait la voix de
linstrument vers le point oû il serait utile de
la faire entendre. On comprend de quelle ressource serait
un instrument pareil pour réclamer, en cas de besoin,
de prompts secours lorsquun accident grave arriverait
à une certaine di !stance dun endroit habité,
et nous pensons quil serait bon den faire sérieusement
lessai.
|
No 37, September 15, 1844
p.313/14: NEWS. - We learn with satisfaction that the continuous
efforts of Mr. SAX resulted in the most honorable approval.
MISTERS ROTSCHILD and GUDIN have just become interested in
his wind instrument production, and the most skillful artists
are also under his patronage. Everyone knows the beautiful
successes obtained by his instruments, that the DISTIN family
from England has just played in Germany, and that they will
still continue in Brussels and London; therefore one waits
with the keenest interest in the new instruments that Mr.
SAX still manufactures, at this moment, for a company of artists
which was formed in Paris, for the express purpose to make
them known, and to thus prepare a whole revolution in harmonic
music. |
No 37 du 15 septembre 1844
p.313/14 : NOUVELLES.- Nous apprenons avec satisfaction que
les constants efforts de M. SAX obtiennent les plus honorables
suffrages. MM. ROTSCHILD et GUDIN viennent de sintéresser
dans sa fabrique dinstruments à vent, et les
plus habiles artistes le prennent aussi sous son patronage.
Tout le monde connaît les beaux succès obtenus
par ses instruments, que la famille anglaise DISTIN vient
de faire entendre en Allemagne, et quils vont encore
poursuivre à Bruxelles et à Londres ; aussi
attend-on avec le plus vif intérêt les instruments
nouveaux que M. SAX fabrique encore en ce moment pour une
société dartistes qui sest formée
à Paris, tout exprès pour les faire connaître,
et préparer ainsi toute une révolution dans
la musique dharmonie.
|
No 46, November 17, 1844
p.385: NEWS. - The great concert, that Mr. George KASTNER
was to give on November 24, in the Conservatory hall, will
be given on Sunday, December 1. The program, which will take
place Monday the 25th of [November] in the castle of Saint-Cloud,
made this delay obligatory, since the material of the room
of the menus-plaisirs must be removed two days in advance.
Otherwise the program in the concert did not undergo modification.
Le dernier roi de Juda (Last king of Judea) biblical opera,
is still the work that an orchestra, selected and directed
by Mr. HABENECK, will carry out in this performance. One already
speaks about the great effect that Mrs. DORUS-GRAS, Hortense
MAILLARD, MONDUTAIGNY and MISTERS ROGER, MASSOL, HERMANN-LÉON
produced in some partial performances.
p.385: NEWS. - Mr. Adolphe SAX is back from his voyage to
London. His instruments, that he brought there, were met with
the greatest success; therefore each evening one sees an elite
public going to the Gallery-Adelaïde concert hall to
hear them. Before his departure, Mr. SAX was called to Windsor
to have his new instruments played. His Royal Highness Prince
Albert, who is advantageously known as a composer, after having
highly congratulated him on his double talent of instrument
maker and performer, made numerous [instrument] orders from
Sax. |
No 46 du 17 novembre 1844
p.385 : NOUVELLES.- Le grand concert, que M. Georges KASTNER
devait donner le 24 novembre, dans la salle du Conservatoire,
est remis au dimanche 1er décembre. La représentation,
qui aura lieu le lundi 25 du courant au château de Saint-Cloud,
a rendu ce retard obligatoire, puisque le matériel
de la salle des menus-plaisirs doit en être enlevé
deux jours auparavent. Du reste le programme du concert na
pas subi de modification. Le dernier roi de Juda, opéra
biblique, est toujours louvrage quun orchestre
choisi et dirigé par M. HABENECK exécutera dans
cette séance. On parle déjà du grand
effet que Mmes DORUS-GRAS, Hortense MAILLARD, MONDUTAIGNY
et MM. ROGER, MASSOL, HERMANN-LÉON ont produit dans
quelques répétitions partielles.
p.385 : NOUVELLES.- M. Adolphe SAX est de retour de son voyage
à Londres, Ses instruments, quil y a importés,
ont obtenu le plus grand succès ; aussi chaque soir
voit-on un public délite se rendre au concert
de Gallery-Adelaïde pour les entendre. Avant son départ,
M. SAX a été appelé à Zindsor
pour y faire entendre également ses nouveaux instruments.
S.A.R. le prince Albert, qui est avantageusement connu comme
compositeur, après lavoir vivement félicité
sur son double talent de facteur et dinstrumentiste,
lui a fait de nombreuses commandes. |
Translation by Jason Adams, Indiana State University
top
|